Blog

La traduction, plus qu’une compétence, c’est un don!

Si certains professionnels pensent que la traduction est une discipline exacte avec ses techniques précises et ses bases de données, je suis convaincue que la maitrise des langues (il est d’ailleurs primordial de maîtriser sa propre langue avant de s’aventurer dans la traduction d’une langue étrangère!) est surtout un don, exactement comme pour les mathématiques. On entend souvent dire d’une personne qu’elle a “la bosse des maths”. De même, on est artiste ou on ne l’est pas! En ce qui me concerne, la bosse mathématique ressemble plutôt à un creux et si je tente d’exercer mes talents de dessinatrice pour impressionner mes enfants, ils arrivent rarement à identifier le résultat de mes efforts !!!

En revanche, la maîtrise du Français, puis l’apprentissage de l’Anglais et de 3 autres langues m’a toujours semblé facile, naturel, logique, fascinant. Je pourrais poursuivre la liste d’adjectifs mais ce que je veux dire par là est que la traduction n’est pas une technique qu’on acquiert ni une science. C’est un art qu’on tente d’apprivoiser. Avec un peu d’imagination, on pourrait comparer un texte à l’oeuvre d’un peintre, les nuances de couleurs pouvant être associés à celle des mots qui peuvent avoir bien des significations selon le contexte.

Je suis persuadée que pour être un traducteur digne de ce nom, il est bien évidemment nécessaire de savoir reproduire le contenu du document source dans celui de la langue cible. Ceci dit, qu’il s’agisse d’un site internet ou d’un manuel qualité, il est également fondamental de pouvoir adapter son style afin de livrer la traduction la plus fidèle possible au document source. Un bon traducteur est tel un magicien créant l’illusion, l’illusion que le travail de traduction effectué n’a en fait jamais existé. Le lecteur doit avoir la sensation qu’il lit le document d’origine et ne doit percevoir aucune imprécision due à la traduction dans une autre langue. Pas facile! Je l’avoue mais  j’adore mon métier.

Afin que l’essence même du message exprimé soit le moins possible “Lost in translation”, un bon traducteur se doit d’être:

Fidèle: Fidèle au texte source, à son contexte, ses subtilités sans pour cela se contenter d’un simple mot à mot.

Respectueux: Respectueux envers le texte d’origine, l’image qu’il reflète bien au-delà des mots.

Si certains peuvent trouver cela ennuyeux, je frémis à l’idée (j’exagère peut-être un tout petit peu !) de découvrir le document d’origine, faire les recherches nécessaires, établir un premier jet, y réfléchir puis revenir sur le mot, l’expression qui m’a posé problème, en discuter avec des collègues. Finalement, le sentiment de satisfaction lorsque le document a été traduit dans sa totalité me confirme que l’énergie et le temps passés en valaient largement la peine.Johannes Vermeer peint vers 1665

La traduction est un art

Posté par sur Apr 23, 2012 dans Maître de Cérémonie | 1 commentaire

La traduction est un art

La traduction, plus qu’une compétence, c’est un don ! Si certains professionnels pensent que la traduction est une discipline exacte avec ses techniques précises et ses bases de données, je suis convaincue que la maitrise des langues (il est d’ailleurs primordial de maîtriser sa propre langue avant de s’aventurer dans la traduction d’une langue étrangère !) est surtout un don, exactement comme pour les mathématiques. On entend souvent dire d’une personne qu’elle a “la bosse des maths”. De même, on est artiste ou on ne...

en savoir plus

La presse en parle…

Posté par sur Nov 19, 2011 dans Traduction - Interprétariat | 0 commentaires

La presse en parle…

La presse en parle… Poitou Solutions Bonjour à tous & à toutes ! Avis à tous les entrepreneurs ! N’est-il pas agréable, quand on consacre presque tout son temps à développer sa petite entreprise (qui contrairement aux dires de feu Mr Baschung connaît la crise), de voir ses efforts récompensés par un petit article dans la presse locale ? Presse Service 86...

en savoir plus

Les réseaux Sociaux, moi jamais !

Posté par sur Mar 9, 2011 dans Réseaux Sociaux | 1 commentaire

Les réseaux Sociaux, moi jamais !

LES RESEAUX SOCIAUX, MOI JAMAIS ! Ayant grandi à l’époque du Commodore 64 et de l’Amstrad CPC464 (on parle des années 90… pas de l’après-guerre non plus… je ne suis pas si vieille que çà!!), je ne vous cache pas que je m’imaginais poursuivre mon activité de traductrice au beau milieu de mes dictionnaires et ouvrages de référence sans jamais avoir besoin d’avoir recours aux nouvelles technologies. Traditionnellement, on imagine en effet le traducteur, enfoui sous les livres, sans contact...

en savoir plus